2012年2月24日

补记:关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《墨城游记(11):新征程圣诞之城》中。后来将其转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人Virgil的叙事诗Aeneid(爱涅伊德)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文, 用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

Vires Acquirit Eundo

Vires Acquirit Eundo

本句其实乃是源于爱情,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。Loeb是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“旅行漫记”(Travel Journal)。


以下序言已移至本博“历史”。

版权所有 © http://synyan.net

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

前一页 4 / 4

100条评论

  1. Nice,你的SPACE比较精致素雅,照片更有NIKON相机的味道,锐不可挡。上海人多么?可能你在国外呆惯了,我咋不觉得。

    回复
  2. Re af27!Alvin:你好,看过你的片子,感觉很好。其实我一直想要买D80,但是一直没有买,所以现在还是用着傻瓜相机……上海人要是不多,那世界上就没有地方人多了。要知道上海市人口就相当于整个澳洲大陆的人口……因为我家在上海附近,所以经常去上海,那种人山人海的感觉……恐怖!你大约在北京呆惯了,所以不觉得吧!

    回复
  3. 咱也RE一个:澳洲2000万,上海也差不多,北京也差不多,广州也差不多,哈~我一直在2000万人口的都市成长,所以也很喜欢父母出身的美丽小城。SPACE的照片我大部分用NIKON的卡片机拍的,用CANON的单反是因为当年被人骗上了EOS的贼船。

    回复
  4. Re af27!Alvin:看来尼家的卡片机就是好啊。其实EOS350也还是不错的呀……

    回复
  5. 执子之手 Reserved Unknow Browser Unknow Os

    老鸟呀~~~而且,一开就这么多人,看来你的博客论坛风格是一早就确立了~~~

    回复