2012年2月24日

关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人Virgil的叙事诗Aeneid(爱涅伊德)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本句其实乃是源于爱情,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。Loeb是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

共有 100 条评论

  1. 哈哈,华山西峰上的那颗枯树,不知道多少年了,我印象深刻!我给它的一张特写以前我都珍藏的,后来搬家好像弄丢了,我还颇为伤心!

    Unknown Unknown Unknown Unknown
    1. @_cafe_is_me 呵呵,那张枯树是有名啊!不过西峰去的人不多,至少没有南峰多,所以一般照的人也不多。
       
      一直在想那棵树是怎么长上去的…… -_-?

      Unknown Unknown Unknown Unknown
  2. 找不到留言的地方,就在这里了,呵呵
    建议除了游记,还可以写点日志吧

    Unknown Unknown Unknown Unknown
  3. 您查看的共享空间不存在,或者您没有访问权限。 要获得访问权限,在下面输入消息并单击“确定”。

    Unknown Unknown Unknown Unknown
  4. 发现chine总是换模板啊 现在这个蛮清爽的
    把我那个链接直接改成ciwei吧,那个ID是个马甲:)

    Unknown Unknown Unknown Unknown

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注